東涯西椽。

Fiona/我见诸君多有病,料诸君见我应如是。

片段摘抄。华生手稿:罪恶的艺术(一)

《华生手稿:罪恶的艺术》 [美] 邦尼·麦克伯德  著 孙璐  译

【1】

我从椅子上一跃而起,掀开沙发垫扔到一边,果然发现其中一只垫子下面藏着福尔摩斯的可卡因和皮下注射器,我的心往下一沉。

福尔摩斯出现在门口。“请向华生夫人转达我的歉意,带齐你的东西……”讲到这里,他怔住了,因为他看到了我手中的药瓶和注射器。

“福尔摩斯!你对我说过,你再也不会这么做了。”

一丝耻辱的表情从他得意的脸上一掠而过。“我……我恐怕需要你,华生。”他短暂地停顿了一下,“就是这次旅行。如果你有空的话。”

他说的话语在半空中回响着,瘦削的身形嵌在门口,看似静止不动,却由于兴奋或者药物的原因随时都会颤抖起来。我不能让他在这种状态下独自出门。

“你必须答应我,福尔摩斯——”

“我不会再注射可卡因了。”

“不,这一次我是认真的,如果你不帮助自己,我是没法帮你的。”

他点了点头。

【2】

可以肯定的是,他的快速转变完全是由于受到了新案件的刺激,与我的服侍并无任何关系,我承认自己对此有点怨恨,尽管如此,我还是把这些想法从脑海中赶了出去:我的朋友又恢复了原来的样子,无论出于什么原因,我都应该感到满足。

【3】

我叹了口气。“她至少长得不错吧?”我问。

福尔摩斯笑了。“啊,已婚男人竟然也说这种话!你大概不会失望的,华生。一个法国女人即便不是美女,也会是一件艺术品,而且必有超越其他女性之处。”说着,他拉低帽檐,盖住眼睛,靠在椅背上,很快便睡着了。

【4】

“很明显,他背叛了您,因为您并没有嫁给伯爵。作为极为敏感的年轻姑娘,他的背叛一定深深伤害了您。我猜,您从那时开始就不再相信任何男人,然而您的浪漫灵魂的每个部分都在渴望爱情。”

我们的客户轻微喘息了一声。

福尔摩斯的话如同挂在房间里的小冰柱,他有时意识不到这样的话语可能有多伤人,然而,拉-维克托莱小姐随即便恢复了镇定。

“精彩,福尔摩斯,”她微笑着说,“您好像在这些方面深有体会。”

“我此前并不知道——”

“啊,不!我感觉您刚才说的话是您本人的经验之谈。”

一抹讶异之色从福尔摩斯脸上闪过:“恐怕不可能。现在我们还是转移到当务之急上来,讨论一下您的案件。”

【5】

我的手指拨弄着口袋里的左轮手枪,它触感冰冷却令人安心。如同患上讨厌的热病那样,我的内心深处也升腾起一股难以抗拒的冒险渴望。

【6】

我得承认,法式幽默不适合我,因为那种幽默背后隐藏的苦闷、片面悲观的主旨,以及轻蔑和愤怒总会让我深受打击。

【7】

“颧骨突出,而且眼睛里有种东西。您,福尔摩斯先生,必须坐下来,让我为您画一幅肖像。”他说。

福尔摩斯一语不发,继续凝视火焰。

“您是个被鬼魂困扰的人,我会抓住这一点的!”劳特雷克说,他紧盯着福尔摩斯,“没错,谁是您的鬼魂?”

【8】

“迈克洛夫特似乎不用四处活动就能掌握许多信息。”我说。他哥哥出了名的喜静不喜动。

“毫不夸张地说,我哥哥控制着整个陆军,而且有时候海军也会听他使唤,我却只有你。”

“那么,在需要的时候,我将是你的眼睛和耳朵。”我说。

福尔摩斯扬了扬眉毛,但什么都没说。他打开了迈克洛夫特给的文件夹。

【9】

我抚摸着花呢上衣口袋里的左轮手枪。“我准备好了,福尔摩斯。”我说。

他坐了回去,脸上露出诡异的笑容,再次变成普伦德加斯特。“好样的……劳雷尔医生。”他用一种类似鼻音的语调说。

我们的火车冒着蒸汽驶入正在缓缓落下的夜幕。

【10】

“伯爵一定对你相当看重。”我低声对福尔摩斯说。

“我忘了提,华生,”福尔摩斯也低声对我说,“普伦德加斯特本人就是一位男爵,同为贵族,更容易赢得伯爵的信任,按理说,这至少也算是一项有利因素。”

“男爵!”我叫道。

“四年前授予的爵位,因为他对帝国文化的效劳。”福尔摩斯说,“遗憾的是,这意味着,即使身为我的私人医生,你也必须称呼我‘爵爷’。”

“你能提到这一点真是太好了,”我说,“在这之前你是不是忘了?”

“当然没有,”他笑着说,“可我为什么要早早地激怒你呢?”

“噢,我当然不会耿耿于怀的,”我说,“看到你那个得意的样子我就生气。”

“对我而言,这却是个小小的乐趣。”他笑了。

评论(14)

热度(16)